Emily Dickinson. I’m Nobody! Who are you?

 

 

He reencontrado a la admirada Emily  —tan provinciana, tan falsamente provinciana, la ocultadora, la reveladora—   en un Narciso de mis ocupaciones cotidianas. Y de allí, en algún insomnio, tratar traicionando develar alguno de sus versos, algo de su música, un ritmo que se añore, algunos de sus velos traicioneros proyectados sobre las humildes cosas; ese mismo velo, aquel el que obsesionaba a Nietzsche, el gran traidor. Por lo tanto, lean lo traicionado apenas como el aliento del que devela.

 

 

 

 

260[31]

I’m Nobody! Who are you?

Are you—Nobody—too?

Then there’s a pair of us!

Don’t tell! They’d advertise—you know!

 

How dreary—to be—Somebody!

How public—like a Frog—

To tell one’s name—the livelong June—

To an admiring Bog!

 

¡Soy Nadie! ¿Quién eres tú?

¿Eres también—Nadie—tú?

¡Luego hay un par de nos!

¡No lo digas! ¡Están ya

advertidos—tú lo sabes!

 

¡Qué penoso—ser—un Alguien!

¡Que vulgar—como ser Sapo—

Decir tu nombre—Junio el siemprevivo

A una Charca que te admira!

 

140

Bring me the sunset in a cup –

Reckon the morning’s flagons up

And say how many Dew –

Tell me how far de morning leaps –

Tell me what time the weaver sleeps

Who spun the breadths of blue!

 

El ocaso traedme en una taza—

Del amanecer cuenta las medidas

Y di cuánto Rocío—

Cuenta cuán lejos salta la mañana—

¡Cuéntame cuánto duerme el tejedor

Que trama el ancho paño del azul!

 

Write me how many notes there be

In the new Robin’s extasy

Among astonished boughs –

How many trips the Tortoise makes –

How many cups the Bee partakes,

The Debauchee of Dews!

 

Ahora escriban cuántas notas hay

En este nuevo éxtasis del Tordo

Entre ramas asombradas –

Y cuántos viajes hace la Tortuga –

Y cuántas tazas bebe la Abeja,

La Abeja Libertina de Rocíos.

 

Also, Who laid the Rainbow’s piers,

Also, Who leads the docile spheres

By whites of supple blue?

Whose fingers string the stalactite

Who counts the wampum of the night

To see that none is due?

 

También, Quién sostiene los pies del Arco iris,

También, Quién guía las dóciles esferas

Por las alburas suaves del azul

Qué dedos a la estalactita encordan

¿Quién cuenta las cuentas de la noche

Para verificar que está bien todo?

 

Who built this little Alban House?

And shut the windows down so close

My spirit cannot see?

Who’ll let me out some gala day

With implements to fly away,

Passing Pomposity?

 

¿Quién construye esta pequeña Casa Alba,

Y cierra las ventanas tan selladas

Que mi espíritu enceguece?

¿Quién me ha dejado afuera un día de gala,

Con implementos para volar lejos,

Robándome la Pompa?

 

1127

Soft as the massacre of Suns

By Evening’s Sabres slain

 

Suave cual la masacre de los Soles

Por Sables de la Tarde asesinados.

 

1755

To make a prairie it takes a clover and one bee,

One clover, and a bee,

And revery.

The revery alone will do,

If bees are few.

 

Para hacer una pradera se usa un trébol y una abeja,

Un trébol, y una abeja,

Y un sueño.

Bastará tan solo el sueño,

Si escasean las abejas.

 

 

 

Roberto Matamala Elorz

Sant Cugat del Vallès, primavera septentrional del 2006

 



[31] Numeración de la edición de Thomas Johnson, 1970. The Complete Poems of Emily Dickinson. London: Faber & Faber.





Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.

Revista Documentos Lingüísticos y Literarios UACh
Instituto de Lingüística y Literatura Facultad de Filosofía y Humanidades Universidad Austral de Chile
Campus Isla Teja, Valdivia
Fono: 56-63-222 1425 
Email: revistadll@uach.cl